12/2018_Oscar

Oscar : promenade architecturale dans le Brasilia de Niemeyer

Oscar: architectural tour in Niemeyer’s Brasilia

 

On ne s’y trompe pas, si Brasilia a été inscrite au patrimoine mondial de l’humanité en 1987 par l’UNESCO, c’est en grande partie grâce l’architecture d’Oscar Niemeyer et des quelques chefs d’œuvre qu’il y a réalisés. Pour qui aime l’architecture et l’art moderne, Brasilia est un formidable musée de plein air.

Les ministères sont construits par Oscar Niemeyer, les musées sont construits par Oscar Niemeyer, les églises sont construites par Oscar Niemeyer. Et ce qui n’est pas construit par Oscar Niemeyer est bâti sous son contrôle.

If Brasilia was included on the list of the World Heritage in 1987 by UNESCO, it is largely because of the architecture of Oscar Niemeyer and some of the masterpieces he made there. For those who love architecture and modern art, Brasilia is a great outdoor museum.

The ministries are built by Oscar Niemeyer, the museums are built by Oscar Niemeyer, the churches are built by Oscar Niemeyer. And what is not built by Oscar Niemeyer is built under his control.

 

 

Lors de la construction de la nouvelle capitale, Oscar Niemeyer a une cinquantaine d’années, il est alors un architecte largement reconnu et l’une des figures principales du style international au Brésil.

Il forme déjà un véritable tandem avec le président JK, puisqu’il a réalisé un certain nombre de bâtiments à Belo Horizonte alors que JK en était le maire. Il sera désigné architecte en chef de la nouvelle capitale fédérale, en charge de réaliser la plupart des bâtiments publics. Il a travaillé à plusieurs reprises avec un de ses modèles, Le Corbusier, et est également proche de Lucio Costa pour qui il a travaillé à ses débuts. Enfin il a déjà collaboré à de nombreuses reprises avec le paysagiste Roberto Burle Marx qui aura une place importante dans l’aménagement des espaces verts de Brasilia.

A Brasilia, beaucoup des architectures emblématiques n’ont été construites qu’après l’inauguration. Ainsi, la cathédrale commencée en 1959 ne sera inaugurée qu’en 1970, le mémorial des peuples indigènes en 1987, le musée national en 2007 (Niemeyer avait alors 98 ans). .. Même bien après l’inauguration de la ville et après la succession des régimes politiques (Oscar Niemeyer s’est exilé en Europe de 1964 à 1985 pendant la dictature militaire), le nom d’Oscar Niemeyer est resté attaché à la ville. Une véritable icone.

Oscar Niemeyer est mort le 12 Décembre 2012, il allait avoir 105 ans. Il avait reçu le prix Pritzker en 1988, l’équivalent du prix Nobel en architecture. Il était l’un des derniers grands dinosaures de l’architecture moderne.

 

During the construction of the new city, Oscar Niemeyer is in his fifties, he is already a widely recognized architect and one of the main figures of the international style in Brazil.

It already forms a real tandem with President JK, since he made a number of buildings in Belo Horizonte when JK was the mayor. He will be appointed chief architect of the new federal capital, having the task of designind most  of the public buildings. He worked on several occasions with one of his models, Le Corbusier, and is also close to Lucio Costa for whom he worked in his early days. Finally, he has already collaborated on many occasions with the landscape architect Roberto Burle Marx who will have an important place in the landscaping of the green spaces of Brasilia.

I also learn that many of the emblematic architectures of the city were built after the inauguration. Thus, the cathedral begun in 1959 will be inaugurated in 1970, the memorial of indigenous peoples in 1987, the national museum in 2007 (Niemeyer was then 98 years). .. Even after the inauguration of the city and after the succession of political regimes (Oscar Niemeyer exiled to Europe from 1964 to 1985 during the military dictatorship), the name of Oscar Niemeyer remained attached to the city. A real icon.

Oscar Niemeyer died on December 12, 2012, he was going to be 105 years old. He was awarded the Pritzker Prize in 1988, the equivalent of the Nobel Prize in architecure. He was one of the last great dinosaurs of modern architecture.

 

Palàcio de Alvarado – Presidentiel Palace, 1958

 

Supremo Tribunal Federal, 1960
 
Palàcio Planalto, Presidential Palace, 1960

 

Palàcio da Justicia, 1962 – modification of the main facade in 1987

 

Banco do Brasil,1960

 

Teatro Nacional, 1966-1981

 

Museu Nacional, 2007, people stop under the ramp, the only place with shadow

 

Congresso Nacional, 1958-1960
 

 

Anex Office of the Congresso Nacional

Les immeubles de bureaux signés par Niemeyer sont reconnaissables à leurs lamelles orientables qui recouvrent les façades Nord et servent de pare-soleil. Sur les façades Sud, largement vitrées, des climatiseurs de différentes tailles ont été installés de-ci de-là, sur des façades bien ordonnées. On dirait que les installateurs ont commencé une partie de dames.

The office buildings designed by Niemeyer are recognizable by their slats oriented over the north facades that serve as sunshade. On the south facades, largely glazed, air conditioners of different sizes were installed here and there on well ordered facades. It almost looks like the installers started a game of checkers.

 

Palàcio Itamaraty – minister of foreign affairs – watergarden by Roberto Burle Marx,1962

 

Hall of National Theater – garden by Roberto Burle Marx, 1966-1981

Niemeyer ne dessine presque pas de main courante ou de garde-corps. Je suppose que ses rampes et ses escaliers sont bien assez larges pour qu’on n’ait pas besoin de s’approcher du bord. Il préfère entourer un bâtiment d’un bassin d’eau plutôt que d’une barrière pour en limiter l’approche.

Niemeyer does almost not draw handrails or railings. I suppose its ramps and stairs are wide enough so you do not need to get near the edge. When he wants that nobody get too close to a building, rather than drawing a fence, he surrounds it with a pool of water.

 

Dès qu’un bâtiment doit avoir un peu plus de faste que les autres, Niemeyer le recouvre d’un carrelage de marbre blanc.

As soon as a building should have a little more pomp than the others, Niemeyer covers it with a white marble tile.

 

Cathedral and  its bell tower, 1956-1970

La cathédrale est un petit chef-d’œuvre.

La cathédrale est semi-enterrée. Depuis le parvis, on y pénètre en suivant une longue rampe – quand on se fait déposer en voiture, on emprunte un second passage depuis dépose minute-souterrain. Au fur-et-à-mesure qu’on avance dans le tunnel, le silence et la pénombre nous préparent à changer d’atmosphère et à entrer sous la lumière.

The cathedral is a masterpiece.

The cathedral is semi buried. From the forecourt, you have to take a big ramp to get in – when you get dropped off by car, you take a second pass from the minute-underground drop off. As soon as we go through the tunnel, the silence and darkness prepares us to change atmosphere and to enter under the light.

 

 Certains pensent que cette cathédrale a été inspirée par une couronne d’épines. Pour ma part, je suis persuadé que c’est une tajine.  Une assiette et un couvercle, c’est frappant non ?

Cet enterrement permet aussi d’offrir un plus grand volume à l’édifice. D’extérieur, la cathédrale ne parait d’ailleurs pas très grande mais le volume intérieur impressionne. Guidé par les lignes de la structure et par celles des vitraux, le regard embrasse tout l’espace.

Some people think that this cathedral was inspired by a crown of thorn. As for me, I am convinced that it is a tajine, a marrocan pan. A plate and a lid, it’s striking not?

This burial also allows to offer a larger volume to the building. Outside, the cathedral does not appear to be huge, but the interior volume impresses. Guided by the lines of the structure and those of the stained glass windows, the look embraces the whole space.

 

La surface vitrée est impressionnante mais c’est surtout son inclinaison qui complique les choses du point de vue statique. Entre les colonnes obliques, un treillis métallique tridimensionnel d’une vingtaine de centimètres d’épaisseur soutient l’ensemble de la surface vitrée. Sur la face extérieure de ce treillis, un vitrage opalescent filtre la lumière et donne un aspect lisse à la façade. Les vitraux de couleur sont, quant-à-eux, installés sur la face intérieure de ce treillis ; ils le cachent ainsi en partie la structure métallique, font oublier sa présence et la réduisent à un simple motif décoratif.

The glazed surface is impressive but it is especially its inclination which complicates the static. Between the oblique columns, a three-dimensional metal mesh of fifteen centimeters thick supports the entire glass surface. On the outside of this lattice, an opalescent glass filters the light and gives a smooth appearance to the facade. The stained glass windows are installed on the inside of this lattice; they thus hide it in part from the metal structure, make it forget its presence and make it perceive as a decorative motif.

 

Au sommet, un simple disque de béton repose sur les colonnes. Trois sculptures d’anges y sont suspendues, chacune de taille différente : la plus basse doit mesurer plus de 3 mètres alors que la plus haute en fait moins de la moîtié. Cet agencement créé une effet optique qui agrandit la perception du volume.

At the top, a simple concrete disk rests on the columns. Three sculptures of angels are suspended there, each one is of different size: the lowest one must measure more than 3 meters whereas the highest one is very small. This arrangement creates an optical effect which enlarge the volume.

 

Pour mieux filtrer la lumière du soleil, les vitraux colorés occupent presque toute la surface de la façade Nord, et leurs couleurs sont plus vives. Du côté de l’autel, les vitraux sont plus neutres et prennent la forme de bandeaux de couleurs qui s’entremêlent.

To better filter sunlight, colored windows occupy almost the entire surface of the North facade, and their colors are more vivid. On the side of the altar, the windows are more neutral and take the form of bands of colors that intermingle.

 

by baptiste quételart – architect / architectural reporter